The Art and Passion of Translation via Natalia Ginzburg, Jhumpa Lahiri, Ann Goldstein, Giovanna Calvino, Alessandra Ginzburg, Ann Goldstein, Lynn Schwarz, Ruth Ben-Ghiat, and myself

Ginzburg panel
Left to Right: Alessandra Ginzburg, Giovanna Calvino, Jenny McPhee, Ruth Ben-Ghiat, Jhumpa Lahiri, Ann Goldstein, and Lynne Sharon Schwartz

An extraordinary panel of translators and writers celebrated my new translation of Natalia Ginzburg’s novel, Family Lexicon, at NYU’s Casa Italiana recently. The panel, composed entirely of women, was moderated by historian Ruth Ben-Ghiat, and featured Jhumpa Lahiri, Ann Goldstein, Giovanni Calvino, Lynne Sharon Schwartz, and myself. As a surprise guest, and a total gift for me, Natalia Ginzburg’s daughter, Alessandra Ginzburg, also joined the discussion.

Natalia Ginzburg’s stories of her family were woven throughout our wonderfully collaborative discussion about the art and science of translation. Among the many ideas explored were Jhumpa Lahiri’s vivid descriptions of climbing into the basement of the novel to examine the mechanics of a writer’s language; Giovanna Calvino spoke of the challenges she faces dealing with the translations of her father’s work; Alessandra Ginzburg talked about her mother’s relationship to translation; and Lynne Schwartz described Ginzburg’s writing as deceptively simple in style but extraordinarily complex in meaning, using uncomplicated language to reveal layers of meaning.

Casa Italiana had a full house with an overflow room to accommodate as many guests as possible–Viva translation!!!! Viva women in translation!!! The stories we told to illuminate our relationship with writing and language and our conversation about how we mine the depths of another’s writing when translating were riveting for me and I think also for the audience. The serendipitous timing of my translation of Family Lexicon was not lost on the panel, or the audience, given its relevance to our current political climate.

Click here to see a video of this event

And for those who read Italian here is a great write up from La Voce di New York: Natalia Ginzburg: a joyful writer a cavallo tra due mondi

And here are a couple of lovely reviews from the LA Review of Books and Bookforum

I also spent the day recently at Princeton University visiting Jhumpa Lahiri’s translation class, speaking with faculty and graduate students, the day culminating in a bilingual reading with the wonderful Sara Teardo of the Italian Department. The Trenton Times even wrote about it! Read here.

And last, but by no means least, I came across this 15-minute podcast essay by the translator Daniel Hahn, part of the BBC Radio 4 series How to Write a Book. It is quite simply sublime and just about sums up what it is to be a writer. Reader, Writer, Translator, you will love it, I promise: On Writing Don Quixote



Filed under Uncategorized

My new translation of Natalia Ginzburg’s Family Lexicon! Awesome Event! Please come!

Natalia Ginzburg Panel Flyer Updated 3.27.png


April 10, 2017 · 2:52 pm

The Resistance has Begun, January 2017 600 Marches in 67 Countries

Women’s March, New York City, January 21








The NYPD were fantastic. I felt safe and in great hands at all moments during the march. I repeatedly saw officers posing graciously for photos with out-of-towners.




And in Washington DC, Mom and Livia


Mom and Joan


Asha and Mason holding the sign


And Tony in Portland




1 Comment

Filed under Uncategorized

Happy Martin Luther King Jr. Day

And farewell Obama.

You have been the best, most inspiring President of my lifetime. I have never been prouder and more honored to be an American than during the past eight years.

We will miss you.


“Our lives begin to end the day we become silent about things that matter.”

-Martin Luther King Jr.



1 Comment

Filed under Uncategorized


Wishing you PEACE, LOVE, and UNITY in 2017


Leave a comment

Filed under Uncategorized

Thought for the Day from Abe Lincoln: On Know-Nothings and Emigrating to Russia


(image by Sharon Cummings)

From Abraham Lincoln’s 1855 Letter to Joshua Speed

Our progress in degeneracy appears to me to be pretty rapid. As a nation, we began by declaring that “all men are created equal.” We now practically read it “all men are created equal, except negroes.” When the Know-Nothings get control, it will read “all men are created equal, except negroes, and foreigners, and Catholics.” When it comes to this I should prefer emigrating to some country where they make no pretence of loving liberty — to Russia, for instance, where despotism can be taken pure, and without the base alloy of hypocracy.


Filed under Uncategorized

Dying #3


We shopped


1 Comment

Filed under Uncategorized